На фестивале мы показали программу фильмов советских республик под девизом «Союз равноправных». Это широкая панорама творчества наших кинематографистов. И это своеобразная «модель» многонационального советского киноискусства. Она характерна сложностью своей архитектоники, насыщенностью, богатством, яркостью содержания.

Кинороман «Укрощение огня», повествующий о строителях космических ракет, и эстонский фильм «Берег ветров», рассказывающий о событиях начала века, о пробуждении революционного самосознания рыбаков, далекого острова Саарема, узбекская лента «Ждем тебя, парень!», посвященная молодежи, теме труда, морально-этическим конфликтам, и туркменская картина «Невестка», возвращающая нас к годам суровых военных испытаний, — это лишь часть ташкентской кинопанорамы. И в ней по-настоящему звучен, художественно самобытен голос всех наших национальных кинематографий.

Мы привезли из Таджикистана в Ташкент киноэкранизацию «Сказание о Рустаме» по Фирдоуси. Первые серии картины уже прошли по всему Союзу. Мне посчастливилось побывать на премьерах фильма в тринадцати братских республиках. Это — незабываемые впечатления. К ним прибавились и десятки писем, которые я получаю из разных уголков страны. Красноярск, Донецк, Пенза, Рига, Якутск... Меня поражают знание и понимание поэзии Фирдоуси. Нашлись люди, так хорошо знающие «Шах-Наме», что они заметили применение сценарных сдвигов и кинематографических условностей, неизбежных при экранизации. Сейчас, когда многолетняя работа уже завершена, я могу несколько отстраненно взглянуть на нее и задаться вопросом: что же нам, авторам, в конце концов удалось? Из национальной поэтической сокровищницы своего народа мы взяли великие достаны Фирдоуси. В муках и бесконечных исканиях дали им кинематографическую плоть. И сегодня каждый сеанс «Сказания о Рустаме» — это приобщение к поэзии, к прекрасному миру героев «Шах-Наме» все новых и новых людей. «Я хотел бы заполнить весь мир именем Рустама» — восклицал некогда поэт. Содружество поэзии и кинематографа, любовь многомиллионной киноаудитории к великому культурному наследию таджикского народа помогают нам сегодня выполнить завет Фирдоуси на просторах всей нашей Родины.

Недавно я побывал в Веймаре, в доме Иоганна Вольфганга Гете, и прочел там, что великий немецкий поэт среди семи лучших поэтов мира назвал и Фирдоуси. Гете высоко ценил шедевры восточной поэзии. Он перевел и издал «Диван» Саади, переводил поэмы Фирдоуси и Джами. Это была не просто академическая, чисто литературная деятельность. В ней, как и в пушкинских, лермонтовских, тютчевских переводах, читалось стремление великих поэтов сблизить времена, найти общность между языками и духовной жизнью народов, обогатить свою национальную культуру культурой великого поэта Востока.

То, что в прошлом было подвижничеством одиночек, на наших глазах становится мерой жизни советского многонационального общества, получает небывало последовательные выражения. онлайн казино x